1/12/2005

Año cervantino

No podia ser de otra manera que un seminarista, luego sacerdote, emprendiera la ardua tarea de traducir El Quijote al latin, pero en latin macarronico, del que recuerdo la referencia de un ilustre profesor de latin del instituto Alfonso II que nos recitaba pasajes para relajar laas arduas traducciones de Catilina y julio Cesar. Como estamos en año cervantino, y tenemos un experto en la materia, excelente interprete de Sancho en la Insula de Barataria, aqui va el comienzo de la obra en idioma inventado.

Salud
Alvaro


CAPITULUM PRIMERUM
In isto capítulo tratatur de qua casta pajarorum erat dóminus Quijotus et de cosis in quibus matabat tempus

In uno lugare manchego, pro cujus nómine non volo calentare cascos, vivebat facit paucum tempus. quidam fidalgus de his qui habent lanzam in astillerum, adargam antiquam, rocinum flacum et perrum galgum, qui currebat sicut ánima quae llevatur a diábolo. Manducatoria sua consistebat in unam ollam cum pizca más ex vaca quam ex carnero, et in unum ágilis-mógilis qui llamabatur salpiconem, qui erat cena ordinaria, exceptis diebus de viernes quae cambiabatur in lentéjibus et diebus dominguis in quibus talis homo chupabatur unum palominum. In isto consumebat tertiam partem suae haciendae, et restum consumebatur in trajis decorosis sicut sayus de velarte, calzae de velludo, pantufli et alia vestimenta que non veniut ad cassum...............

No hay comentarios: