1/22/2013

Tengo una novia que finge...

Donde esté un buen partido de tenis que se quite la política ¿o no?


A la vista del público que asiste a un espectáculo deportivo está claro que la motivación de los deportistas es distinta con según que espectadores y espectadoras. La señorita de la melena morena y gafas oscuras y su compañera rubia, tienen la actitud adecuada, interés, implicación, pasión... Sin embargo las de la fila posterior, primera fila del palco de autoridades (vease la profusión de flores y de "autoridades") no tiene actitud positiva, están mas bien en otra cosa, la alcaldesa mirando al lado contrario de donde sucede la jugada y la vecina, infanta para más señas, distraida tras las gafas, como aquella novia de Javier Krahe que ponía cara de esfinge cuando hacía el amor ("Tengo una novia que finge que no tiene orgasmos, y, al reprimir sus espasmos, al sofocar su laringe, me pone cara de esfinge. Finge, finge, finge, que yo lo sé, yo sé que finge...").
Pero a lo que iba es al mal uso que se hace del exacto lenguaje del tenis, que ha llegado hasta nosotros deformado por nuestra secular carencia de conocimientos en idiomas extranjeros. Para paliarlo, este artículo pone en claro los terminos correctos que debemos aplicar en adelante.


Salud y República

El que importó el tenis desde Inglaterra no sabía inglés

En mi opinión cada uno puede hablar como quiera. Ahora bien, me atrevo modestamente a sugerir que, como criterio general, se tenga en cuenta que deberíamos utilizar los términos que estén aceptados mayoritariamente por la comunidad tenística hispanoparlante. Lógicamente debe primar el español sobre el inglés, siempre que esté traducido correctamente y el término inglés no esté ‘superextendido’ y/o consolidado.
Siguiendo estos criterios propongo una lista de términos específicos de tenis y comentaré otros que creo que no están siendo bien utilizados tanto por los tenistas como por los periodistas:
Mi propuesta de utilización correcta de términos tenísticos es la siguiente:
SI-SI
Wild Card -Invitado
Tie break -Muerte Súbita
Sacar -Servir
Romper el servicio -Brekear (es más corto que en español)
Derecha * -Drive * (En inglés forehand)
Mango -Grip
Golpe ganador -Winner
SI -NO
Globo -Lob
Partido -Partida
Falta de pie -Foot fault
Passing shot -Pasante
Ejercicios (de pista) -Drills
W.O (Walk Over) -No presentado
Smash* (o smatch) -Remate * (En inglés overhead)
Liftar* -Top Spin *

En cuanto a los términos marcados con un asterisco y en negrita – Drive, liftar y smash- tengo una teoría, creo que lógica y novedosa, aunque no muy científica:
Sospecho que algunos españoles fueron a principios del siglo XX o incluso más tarde a Gran Bretaña y de allí importaron el deporte del tenis y algunos de los términos que allí se utilizaban. Como no debieron aprender muy bien el inglés ‘se inventaron o reciclaron’ algunas palabras de forma incorrecta, que curiosamente han cuajado en la forma de hablar de los tenistas de habla hispana.
Drive en inglés se dice forehand
Pondré varios ejemplos: Para el golpe de derecha los tenistas de habla inglesa utilizan el término ‘forehand’. Curiosamente aquí a la derecha también se le llama drive, nada que ver con ‘forehand’. Si a un inglés le decimos que vamos a pegar un drive no nos entiende. En este caso me parecen válidas ambas opciones ya que están extendidos tanto el erróneo drive como la derecha.
Liftamos mal pero liftamos
Y un anglosajón tampoco nos entendería si le decimos que vamos a liftar la bola. Para ellos pegar con efecto liftado es jugar con ‘top spin’ que es el efecto que hace que la bola bote alto y que es el contrario al ‘back spin’ o cortado. En este caso me parece bien que se siga utilizando el verbo liftar porque no hay un equivalente en español que defina esta forma de golpear la bola.
No rematen por favor
Tampoco los ingleses utilizan la palabra smash para el golpe similar al saque que se pega por encima de la cabeza con la bola en movimiento. Ellos lo llaman ‘overhead’. En este caso yo me inclino por Smash que aunque realmente no es correcto es el más extendido. Overhead no lo entiende nadie y el remate aunque la Escuela Nacional de Maestría de Tenis lo fomenta a mí ‘no me entra’ y me suena muy futbolístico.
Vamos, que los ‘cachondos’ que ‘importaron’ el tenis a la península se ‘inventaron’ varios términos que los tenistas ‘locales’ se ‘tragaron’ ante su desconocimiento tanto de la lengua de Shakespeare como del deporte que patentó el Mayor Wingfield en 1874.
Evidentemente no soy nadie para imponer nada. Como decía al principio, que ‘cada uno hable como quiera’. Si el emisor consigue transmitir su mensaje al receptor de una manera clara y fácil y este lo recibe (Iba a decir recepciona pero me suena de un pedante …) correctamente y lo entiende pues ya tenemos el objetivo cumplido…
En Argentina para decir que ‘La pelota ha botado en la línea’ dicen ‘Che, la bola picó el fleje’ y nos entendemos ¿no?.