LES REVUELTES DE LA LLINGUA. RAMÓN D'ANDRÉS. Postreros falantes
17 d'abril de 2008
De les cerca 5.000 llingües que se falen en mundu -l'estudiosu americanu Merritt Ruhlen atrévese a precisar el númberu de 4.764-, munches, sinón la mayoría, tán en grave retrocesu. Esti retrocesu pue significar falar la llingua cada vez más entemecida con otra y con perda de la so personalidá diferencial; o bien pue significar dexar de falala pa pasar a usar otra. El retrocesu pue amosar ritmos diferentes según zones xeográfiques, grupos sociales o situaciones comunicatives. En términos absolutos, el retrocesu mídese por baxada del censu de falantes.
Nes condiciones más abegoses, una llingua pue dexar de falase dafechu y el so censu de falantes reducise a cero. A esti fenómenu dáse-y diversos nomes: el más suave y neutral de toos ye perda. Abandonu refierse a un comportamientu pasivu de la comunidá llingüística. Asimilación, desplazamientu o sustitución aluden a que la llingua piérdese pola presión d'otra llingua sociopolíticamente más potente. La espresión glotofaxa, acuñada por Jean-Louis Calvet, ye mui espresiva: una llingua come otra. Estinción tien connotaciones escarnaes, porque evoca desaniciu d'especies o actividaes propies del Tercer Reich. El términu llingüicidiu ye sangrín: mátase una llingua. D'acordies cola comparanza fúnebre, emplégase tamién muerte aplicao a les llingües: «No a la muerte de las lenguas» de Claude Hagège y «La muerte de las lenguas» de David Crystal son dos llibros del añu 2001.
Si la xente dexa de falar una llingua, quier dicir qu'hai un postrer falante, l'últimu en falala naturalmente. Nestos casos, la precisión de los datos plasma: el postrer falante ye una persona concreta con nome, apellíos y biografía; la fecha del so fallecimientu ye la fecha en que muerre esa llingua. Hai abondos casos conocíos: Dolly Pentreath, muerta en 1777, foi la postrer falante del córnicu o cornuallés, llingua céltica de Gran Bretaña; Shanawdithit, conocida tamién como Nancy April, morrió en 1829 siendo la última falante del idioma beothuk de Terranova; Truganini, fallecida en 1876, foi la postrer falante del idioma de Tasmania, anque hai duda de si foi en realidá Fanny Cochrane Smith, muerta en 1905; el barberu Tuone Udaina, muertu en 1898, foi la última persona que faló dalmáticu, llingua románica de Croacia; Ishi ('Home'), muertu en 1916, foi'l postrer falante del yana del Norte de California; Luisa Gastelumendi, que morrió nun añu de la primer metá del sieglu pasáu, foi la postrer falante del haush, llingua de la Tierra del Fueu; el pescador Ned Maddrell, que morrió en 1974, foi l'últimu falante del manx o manés, idioma célticu de la Isla de Man; l'escritor francés Armand Lunel, fallecíu en 1977, foi'l postrer falante del xudeoprovenzal o shuadit; Jinbilnggay o Alf Palmer, muertu en 1981, foi l'últimu falante del warrungu, idioma d'Australia; Jack Butler morrió en 1986 siendo l'últimu falante del jiwarli, llingua australiana; el postrer falante de kamas, llingua urálica de Siberia, tenía 82 años en 1987; Rosalinda Nolásquez, muerta en 1987, foi la última falante del cupeñu, llingua del Perú; Topsy, muertu en 1990, foi l'últimu falante del larrikiya d'Australia; el campesín turcu Tevfik Esenç morrió en 1992 siendo'l postrer falante d'ubykh, llingua del Cáucasu; Red Thundercloud («Truena Roxa»), conocíu tamién como Carlos Wéstez y muertu en 1996, foi l'últimu falante de catauba, llingua sioux de Carolina; Maggie y Henry yeren nel 2003 los últimos falantes del yuchi, llingua de Tennessee; nel 2006 tovía vivía a los 94 años el postrer falante del miwok, llingua del Norte de California; nel mesmu 2006, el falante más mozu de la llingua popoluca de Veracruz (México) tenía 70 años. Nesti añu del 2008, en xineru, morrió Marie Smith Jones, postrer falante del eyak, llingua d'Alasca. Y Cristina Calderón Harvan, con más de 80 años, ye la última falante del yagán o yámana, idioma de la Tierra del Fueu.
«Antonio Fernández (1989-2074) de Villar, parroquia d'Almurfe, foi l'últimu home en conocer la llingua tradicional asturiana». Esti ye l'epitafiu que'l protagonista del cuentu «El buelu», escritu por Xosé Álvarez Fernández, atopa en cementeriu d'esi pueblu balmontín. Que l'asturianu desapaeza como llingua viva ye daqué que refugamos con fuerza, pero imaxinando qu'eso aportare a pasar, ¿daría llugar a un postrer falante, como en cuentu? Paezme que non. La verdá ye que l'inolvidable Pin el de Madrid escribió una pieza lliteraria de gran carga poética y simbólica, pero poco verosímil pa col mundu sociollingüísticu real. El fenómenu del postrer falante solo pue dase cuando la llingua en cuestión ye mui diferente de la llingua dominante que la fai desapaecer. Sin embargu, cuando esta (el castellanu) ye de la mesma familia y tien característiques mui asemeyaes, la llingua minorizada (l'asturianu) va amorteciendo pela vía d'entemecese cada vez más cola primera. Neses condiciones, ¿cuándo se pue dicir que se dexa de falar asturianu? Una respuesta ye que cuando la mezcla supera'l 50% de castellanización, coles dificultaes que tien facer una midida d'ello. Otra respuesta ye que cuando naide diz yá nenguna espresión asturiana diferencial, pero esa situación ye difícil d'imaxinar. Sin embargu, nel eusquera sí ye posible atopar la figura del últimu falante, porque nun hai híbridos d'esa mena: Fidela Bernat, fallecida en 1991, foi la última falante del roncalés o variedá eusquérica del Roncal, en Navarra.
La figura del postrer falante tien anecdotariu: dos casos pa comprobalo. En noviembre del añu pasáu informábase qu'en México dos vieyos d'una aldea, los dos últimos falantes de la llingua zoque del istmu de Tehuantepec, enfadáronse y dexaron de falase (que naide s'aballe a comparances con Asturies: nada se diz de que fundaren dos partíos políticos). Pero'l casu más espectacular ye'l que nos cuenta Mark Abley nel llibru «Aquí se habla. Un recorrido por las lenguas amenazadas», referíu al científicu alemán Alexander von Humboldt, que visitaba Brasil a principios del sieglu xix (y nesti casu respiga l'asemeyanza ente atures y astures). Traduzo: «Ente les sombres de les cabañes de Maypure, a Humboldt enseñáron-y un loru falador. Tamién yera una mena de troféu. Nun especificó si yera un ara azul y mariella o un exemplar d'una especie distinta. Yera un ave vieya, una sobreviviente con plumes. Pero la población local atesteraba que "nun entendíen lo que dicía". Cuando Humboldt-yos entrugó por qué, dixéron-y que'l loru "falaba la llingua de los atures"..., la llingua del pueblu de los güesos resinosos que les sos mules teníen sacao del monte de granitu. La llingua de los atures morriera ente los humanos. La vez postrera que se sintió foi saliendo del picu d'un páxaru».
No hay comentarios:
Publicar un comentario