Donde esté
un buen partido de tenis que se quite la política ¿o
no?
A la vista del
público que asiste a un espectáculo deportivo está claro que la motivación de los deportistas es
distinta con según que espectadores y espectadoras. La señorita de la melena morena y gafas
oscuras y su compañera rubia, tienen la actitud adecuada, interés, implicación,
pasión... Sin embargo las de la fila posterior, primera fila del palco de
autoridades (vease la profusión de flores y de "autoridades") no tiene actitud
positiva, están mas bien en otra cosa, la alcaldesa mirando al lado contrario de
donde sucede la jugada y la vecina, infanta para más señas, distraida tras las
gafas, como aquella novia de Javier Krahe que ponía cara de esfinge cuando hacía
el amor ("Tengo una novia que finge que no
tiene orgasmos, y, al reprimir sus espasmos, al sofocar su laringe, me pone cara
de esfinge. Finge, finge, finge, que yo lo sé, yo sé que
finge...").
Pero a lo que iba es
al mal uso que se hace del exacto lenguaje del tenis, que ha llegado hasta
nosotros deformado por nuestra secular carencia de conocimientos en idiomas
extranjeros. Para paliarlo, este artículo pone en claro los terminos
correctos que debemos aplicar en adelante.
Salud y República
El que importó el tenis desde Inglaterra no sabía inglés
En
mi opinión cada uno puede hablar como quiera. Ahora bien, me atrevo modestamente
a sugerir que, como criterio general, se tenga en cuenta que deberíamos utilizar
los términos que estén aceptados mayoritariamente por la comunidad tenística
hispanoparlante. Lógicamente debe primar el español sobre el inglés, siempre que
esté traducido correctamente y el término inglés no esté ‘superextendido’ y/o
consolidado.
Siguiendo
estos criterios propongo una lista de términos específicos de tenis y comentaré
otros que creo que no están siendo bien utilizados tanto por los tenistas como
por los periodistas:
Mi
propuesta de utilización correcta de términos tenísticos es la
siguiente:
SI-SI
Wild
Card -Invitado
Tie
break -Muerte Súbita
Sacar -Servir
Romper
el servicio -Brekear (es más corto que en español)
Derecha
* -Drive *
(En inglés forehand)
Mango
-Grip
Golpe
ganador -Winner
SI -NO
Globo
-Lob
Partido
-Partida
Falta
de pie -Foot fault
Passing
shot -Pasante
Ejercicios
(de pista) -Drills
W.O
(Walk Over) -No
presentado
Smash*
(o smatch) -Remate * (En inglés overhead)
Liftar* -Top Spin *
En
cuanto a los términos marcados con un asterisco y en negrita – Drive, liftar y smash- tengo una
teoría, creo que lógica y novedosa, aunque no muy científica:
Sospecho
que algunos españoles fueron a principios del siglo XX o incluso más tarde a
Gran Bretaña y de allí importaron el deporte del tenis y algunos de los términos
que allí se utilizaban. Como no debieron aprender muy bien el inglés ‘se
inventaron o reciclaron’ algunas palabras de forma incorrecta, que curiosamente
han cuajado en la forma de hablar de los tenistas de habla hispana.
Drive
en inglés se dice forehand
Pondré
varios ejemplos: Para el golpe de derecha los tenistas de habla inglesa utilizan
el término ‘forehand’. Curiosamente
aquí a la derecha también se le llama drive, nada que ver con ‘forehand’. Si
a un inglés le decimos que vamos a pegar un drive no nos entiende. En este caso me
parecen válidas ambas opciones ya que están extendidos tanto el erróneo drive como la derecha.
Liftamos
mal pero liftamos
Y
un anglosajón tampoco nos entendería si le decimos que vamos a liftar la bola. Para ellos pegar con
efecto liftado es jugar con ‘top
spin’ que es el efecto que hace que la bola bote alto y que es el contrario
al ‘back spin’ o cortado. En este caso me parece bien que se siga utilizando el
verbo liftar porque no hay un
equivalente en español que defina esta forma de golpear la bola.
No
rematen por favor
Tampoco
los ingleses utilizan la palabra smash
para el golpe similar al saque que se pega por encima de la cabeza con la
bola en movimiento. Ellos lo llaman ‘overhead’. En este caso yo me inclino
por Smash que aunque realmente no es
correcto es el más extendido. Overhead no lo entiende nadie y el remate aunque la Escuela Nacional de
Maestría de Tenis lo fomenta a mí ‘no me entra’ y me suena muy
futbolístico.
Vamos,
que los ‘cachondos’ que ‘importaron’ el tenis a la península se ‘inventaron’
varios términos que los tenistas ‘locales’ se ‘tragaron’ ante su desconocimiento
tanto de la lengua de Shakespeare como del deporte que patentó el Mayor
Wingfield en 1874.
Evidentemente
no soy nadie para imponer nada. Como decía al principio, que ‘cada uno hable
como quiera’. Si el emisor consigue transmitir su mensaje al receptor de una
manera clara y fácil y este lo recibe (Iba a decir recepciona pero me suena de
un pedante …) correctamente y lo entiende pues ya tenemos el objetivo
cumplido…
En
Argentina para decir que ‘La pelota ha botado en la línea’ dicen ‘Che, la bola
picó el fleje’ y nos entendemos ¿no?.
1 comentario:
Hola que tal, mi nombre es Vania y soy webmaster de algunos blogs... me gusta mucho tu blog y quería pedirte permiso para enlazarte a mis blogs, Así mis usuarios podrán conocer acerca de lo que escribes.
si estás interesado o te agrada la idea, contáctame a ariadna143@gmail.com para acordar el título para tu enlace. Y si no fuera mucha molestia, me puedes agregar tu también una de mis webs. Espero tu pronta respuesta y sigue adelante con tu blog.
Vania
ariadna143@gmail.com
Publicar un comentario